1
00:00:33,290 --> 00:00:35,030
Majesty, I bring news.

2
00:00:48,250 --> 00:00:51,270
What news have you heard from the
battlefield?

3
00:00:51,570 --> 00:00:54,110
We cannot afford a defeat.

4
00:00:54,910 --> 00:00:56,150
Greetings, your majesty.

5
00:00:56,950 --> 00:01:00,610
The scout reports that Yan and Zhao have
entered P1.

6
00:01:02,090 --> 00:01:03,090
Where are they now?

7
00:01:03,370 --> 00:01:04,890
Perhaps in the Longxi Mountains.

8
00:01:05,250 --> 00:01:06,270
They are too far now.

9
00:01:09,710 --> 00:01:10,708
I see.

10
00:01:10,710 --> 00:01:12,010
You know Longxi best.

11
00:01:12,290 --> 00:01:14,590
What do you think are they going to do
next?

12
00:01:18,210 --> 00:01:24,830
Longxi's greatest tribes are Yingrong,
Beirong, Datou, Xihuan,

13
00:01:25,030 --> 00:01:30,830
Yigu, Chongdi, Baidi, and Southern
Chongnu in the areas of...

14
00:01:31,040 --> 00:01:34,800
Lintau, Baufu, Han, and Didau, near Tau
River and Sha River.

15
00:01:35,560 --> 00:01:37,400
And how big is their population?

16
00:01:37,960 --> 00:01:40,360
Ah, father made a list of all
households.

17
00:01:41,220 --> 00:01:44,560
And it was over 400 ,000 at the time.

18
00:01:45,200 --> 00:01:46,880
Their army is unknown.

19
00:01:47,360 --> 00:01:50,760
The tribesmen of Rong and Di can easily
take up arms.

20
00:01:52,420 --> 00:01:58,420
The estimate is 200 ,000. Which tribe
would be the most dangerous?

21
00:01:58,800 --> 00:02:03,720
Siwan tribe has... 100 ,000. Their chief
calls himself king, and they have

22
00:02:03,720 --> 00:02:05,180
always had ties with Yan and Zhao.

23
00:02:12,040 --> 00:02:15,400
And so, how did your discussion go?

24
00:02:15,880 --> 00:02:18,080
We are facing a ruthless rebellion.

25
00:02:18,360 --> 00:02:21,600
We must call the unrest in Longxi, but
it will be tough.

26
00:02:21,880 --> 00:02:24,100
We can't give up. We can't let them
betray us.

27
00:02:24,300 --> 00:02:25,620
Yes, we need to fight.

28
00:02:27,580 --> 00:02:28,580
Chu Liang.

29
00:02:29,070 --> 00:02:30,470
It's a risk we must take.

30
00:02:31,150 --> 00:02:32,150
But how?

31
00:02:32,370 --> 00:02:34,410
We still have an opportunity.

32
00:02:38,070 --> 00:02:42,810
Panguang's Four Nation Alliance is still
waiting to fight in this rebellion.

33
00:02:44,270 --> 00:02:47,350
Rong and D -Tribe are also fearful of
Qin.

34
00:02:47,830 --> 00:02:51,170
They will need the Four Nation before
they can fight.

35
00:02:51,810 --> 00:02:55,550
They won't be able to launch an attack
in a hurry.

36
00:02:56,350 --> 00:02:59,600
While they're waiting, We must take our
chance to attack.

37
00:02:59,840 --> 00:03:03,120
That is, all the window that our forces
need to squash them.

38
00:03:03,420 --> 00:03:04,420
What do we do then?

39
00:03:06,260 --> 00:03:11,720
30 ,000. Light cavalry from the east
must be secretly deployed to Longxi.

40
00:03:13,140 --> 00:03:15,020
Don't move until Xi Huan does.

41
00:03:15,320 --> 00:03:17,260
And once they do, then we'll attack.

42
00:03:17,540 --> 00:03:20,520
By defeating them first, we'll cripple
the enemy.

43
00:03:22,480 --> 00:03:24,180
Majesty. Majesty.

44
00:03:24,980 --> 00:03:28,290
What should we do if... Hongchuan
attacks as we move west.

45
00:03:36,950 --> 00:03:39,090
Should that happen, we'll attack in
full.

46
00:03:40,210 --> 00:03:43,650
Majesty! This is a risk we need to take.

47
00:03:44,050 --> 00:03:46,130
I will give 50 ,000 men.

48
00:03:46,490 --> 00:03:47,950
No, that's too many.

49
00:03:48,450 --> 00:03:50,550
If we fight, then we must win.

50
00:03:52,310 --> 00:03:56,290
Majesty, the east will be too weak. The
Qin people are in the east.

51
00:03:56,620 --> 00:03:57,940
And I'm experienced in battle.

52
00:03:58,180 --> 00:04:00,160
There's nothing to be afraid of.

53
00:04:00,780 --> 00:04:02,420
Agreed. I will go first.

54
00:04:02,880 --> 00:04:03,880
Good.

55
00:04:18,720 --> 00:04:20,920
Yingxia, take the seal.

56
00:06:14,860 --> 00:06:15,860
Your Majesty.

57
00:06:16,300 --> 00:06:17,560
Greetings, Your Majesty.

58
00:06:18,380 --> 00:06:19,480
Rise, Commandant.

59
00:06:19,780 --> 00:06:20,780
Thank you, Majesty.

60
00:06:20,940 --> 00:06:22,280
Thank you, Your Majesty.

61
00:06:29,240 --> 00:06:30,300
What is your name?

62
00:06:31,240 --> 00:06:34,140
My name is Chai Ying. That's the name I
go by.

63
00:06:35,780 --> 00:06:40,520
You hail from the clan of the three
heroes of Xiche under Duke Mu?

64
00:06:40,820 --> 00:06:41,820
I do.

65
00:06:45,740 --> 00:06:47,660
Are they all defendants of Ziche?

66
00:06:49,160 --> 00:06:50,160
They are.

67
00:06:55,820 --> 00:06:57,320
How times have changed.

68
00:06:58,360 --> 00:07:01,880
Who knew Ziche would, Tsai Ying, someday
come to Longxi?

69
00:07:03,900 --> 00:07:08,360
Majesty, no matter where we are, Ziche
clan will always be with Chen.

70
00:07:10,300 --> 00:07:11,640
Long is in great danger.

71
00:07:12,280 --> 00:07:13,560
Does the clan chief know?

72
00:07:13,840 --> 00:07:14,840
Yes.

73
00:07:15,560 --> 00:07:17,540
Majesty, we'll emerge victorious.

74
00:07:18,320 --> 00:07:19,600
There's no need to doubt.

75
00:07:20,240 --> 00:07:23,440
I refuse to let an old Qin tribe die.

76
00:07:23,740 --> 00:07:26,540
The Zizia clan must relocate to
Chansang.

77
00:07:27,480 --> 00:07:31,220
Majesty, I'm afraid that would unsettle
the rebel tribes.

78
00:07:32,920 --> 00:07:33,920
I understand.

79
00:07:35,100 --> 00:07:40,400
But Qin can't let Zizia face such
turmoil once more.

80
00:07:40,680 --> 00:07:42,840
Majesty, I have an idea.

81
00:07:43,500 --> 00:07:45,300
We can still avoid direct conflict.

82
00:07:46,060 --> 00:07:47,060
Well?

83
00:07:47,840 --> 00:07:48,840
Tell me.

84
00:07:49,760 --> 00:07:50,760
Majesty.

85
00:07:54,120 --> 00:07:56,260
Brilliant. That is a great plan.

86
00:07:56,980 --> 00:07:59,080
Do you think it will work? Yes, of
course.

87
00:07:59,660 --> 00:08:01,980
Ta Ying, I am going to leave you in
charge.

88
00:08:02,200 --> 00:08:03,200
All right?

89
00:08:03,440 --> 00:08:06,240
Majesty, Long Xi is my home. I will not
fail you.

90
00:08:07,220 --> 00:08:12,380
Good. Ta Ying, I want you to lead the
fight against Xi Huan from now on.

91
00:08:13,360 --> 00:08:14,360
Yes.

92
00:08:16,540 --> 00:08:19,020
Ta Ying, I want you to meet the Grand
Empress.

93
00:08:19,620 --> 00:08:23,060
She'll be pleased to know you're also a
descendant of the Zizhe clan.

94
00:08:25,440 --> 00:08:31,460
Majesty, I would like to set out for
Longxi soon and return victorious for

95
00:08:31,460 --> 00:08:32,460
Grand Empress.

96
00:08:34,360 --> 00:08:35,360
Very well.

97
00:08:36,900 --> 00:08:39,120
Ta Ying, you may leave tonight.

98
00:08:39,440 --> 00:08:41,659
I will be there to see you off myself.

99
00:09:04,240 --> 00:09:08,460
I bow to you all, my dear brave
warriors.

100
00:09:09,560 --> 00:09:11,000
Majestic Chin Stan!

101
00:09:11,500 --> 00:09:12,640
United in crisis!

102
00:09:12,960 --> 00:09:14,280
Majestic Chin Stan!

103
00:09:14,720 --> 00:09:15,900
United in crisis!

104
00:09:16,200 --> 00:09:17,320
Majestic Chin Stan!

105
00:09:17,740 --> 00:09:19,120
United in crisis!

106
00:09:34,790 --> 00:09:36,270
Do you know the song, Yellow Bird?

107
00:09:41,930 --> 00:09:42,930
Good.

108
00:09:43,610 --> 00:09:44,810
Will you sing with me?

109
00:09:45,590 --> 00:09:46,590
Yellow Bird.

110
00:10:03,600 --> 00:10:06,380
We'll be right back.

111
00:11:58,830 --> 00:12:01,510
Left cheek. My supplies will catch up
soon.

112
00:12:01,770 --> 00:12:06,590
Hmm. Once Chaing succeeds, I'm going to
launch an attack against them.

113
00:12:08,250 --> 00:12:09,450
Chaing won't lose.

114
00:12:12,210 --> 00:12:13,210
Monsoon.

115
00:12:17,630 --> 00:12:18,630
It's here.

116
00:12:23,490 --> 00:12:24,490
Good.

117
00:12:25,190 --> 00:12:26,550
Now that it's here.

118
00:12:27,070 --> 00:12:28,390
There won't be a fight for a monk.

119
00:12:29,150 --> 00:12:30,630
Then we can't attack Shi Huang.

120
00:12:30,990 --> 00:12:34,350
Our army can travel light. It won't
affect the attack.

121
00:12:34,670 --> 00:12:38,010
Our army will be prepared to fight in
two days.

122
00:13:28,010 --> 00:13:30,290
Would you be the guest we're expecting
from Sui?

123
00:13:30,510 --> 00:13:32,210
Greetings, Elder. My name is Yi Yan.

124
00:13:32,470 --> 00:13:37,510
Ah. The Master has been looking forward
to your arrival. This way, please.

125
00:13:37,770 --> 00:13:38,770
Yes.

126
00:13:39,130 --> 00:13:43,830
It's my custom to give a small gift as a
sign of goodwill. Come.

127
00:13:47,170 --> 00:13:48,310
Please accept it.

128
00:13:49,950 --> 00:13:51,850
I'm honored to accept your present.

129
00:13:52,110 --> 00:13:54,510
I do have one small request.

130
00:13:55,170 --> 00:13:57,310
It's my hope you'll be able to help me.

131
00:13:58,380 --> 00:14:00,060
Oh, of course. Do tell.

132
00:14:01,520 --> 00:14:04,720
My concubine admires Master Aang's wife.

133
00:14:05,400 --> 00:14:06,560
She brought a present.

134
00:14:07,020 --> 00:14:10,040
Would you be so kind as to pass it on to
her?

135
00:14:10,840 --> 00:14:15,140
I would be happy to help you. I don't
think it would cause us any problem at

136
00:14:15,140 --> 00:14:16,140
all.

137
00:14:16,200 --> 00:14:17,200
Good.

138
00:14:20,200 --> 00:14:24,100
This is a mink from the snowy mountains
in the west and a letter from my

139
00:14:24,100 --> 00:14:27,700
concubine. I hope you can pass them on
to Madam Aang.

140
00:14:29,939 --> 00:14:31,800
Well, thank you very much.

141
00:14:32,220 --> 00:14:34,780
I'll let her know and pass it on to her
at once.

142
00:14:36,540 --> 00:14:37,540
Where's Denman?

143
00:14:43,680 --> 00:14:44,680
Yes.

144
00:14:45,380 --> 00:14:48,680
Take our guest to the master. I will
rejoin you all shortly.

145
00:14:49,160 --> 00:14:50,160
Open.

146
00:14:50,420 --> 00:14:51,440
This way, please.

147
00:15:52,120 --> 00:15:54,160
Master Ang, the guest has arrived.

148
00:16:00,860 --> 00:16:01,860
What about the elder?

149
00:16:02,180 --> 00:16:05,140
He went to see the madam, so he asked me
to show the guest inside.

150
00:16:05,520 --> 00:16:06,660
He will be back soon.

151
00:16:08,840 --> 00:16:09,840
Send him in.

152
00:16:10,560 --> 00:16:11,560
Yes.

153
00:16:29,130 --> 00:16:30,130
I am Yi Yan.

154
00:16:30,590 --> 00:16:32,410
Allow me to congratulate you.

155
00:16:35,710 --> 00:16:36,710
Yes.

156
00:16:39,530 --> 00:16:42,290
Yi Yan, it's a pleasure.

157
00:16:43,350 --> 00:16:44,350
It's an honor.

158
00:16:44,830 --> 00:16:46,550
Thank you, Master An.

159
00:16:48,050 --> 00:16:49,050
The tea?

160
00:16:52,170 --> 00:16:53,250
I said now!

161
00:17:24,650 --> 00:17:25,650
Wu's best tea.

162
00:17:26,369 --> 00:17:27,810
Thank you, Master An.

163
00:17:28,569 --> 00:17:29,570
Yes.

164
00:17:30,090 --> 00:17:32,770
You do know how to tell Wu and Ye tea.

165
00:17:33,070 --> 00:17:37,330
It seems that you're a most
knowledgeable man.

166
00:17:38,410 --> 00:17:44,230
I am flattered, but I don't know much at
all, apart from some knowledge of

167
00:17:44,230 --> 00:17:46,510
weapons. Oh, that's good.

168
00:17:47,050 --> 00:17:52,170
I have an ancient sword that no one else
seems to know the origin of.

169
00:17:52,410 --> 00:17:53,650
Can I trouble you?

170
00:17:54,090 --> 00:17:55,810
To look at it and tell me what you
think.

171
00:17:58,950 --> 00:18:03,930
Is it the sword you have on the rack?

172
00:18:04,150 --> 00:18:05,150
It is.

173
00:18:05,790 --> 00:18:08,890
Servant, the sword.

174
00:18:09,110 --> 00:18:14,610
Oh, it is better to observe the sword on
the rack.

175
00:18:17,790 --> 00:18:20,990
This ancient sword is a world -renowned
piece.

176
00:18:23,880 --> 00:18:24,880
I see.

177
00:18:25,280 --> 00:18:29,520
You can tell all that before you even
held it.

178
00:18:30,420 --> 00:18:32,320
Could it be an exaggeration?

179
00:18:34,060 --> 00:18:39,220
It is the sword of Gong Pu himself.

180
00:18:40,260 --> 00:18:44,140
The carvings on this sword run long and
strong, like a raging river.

181
00:18:52,170 --> 00:18:53,450
You're saying you know this sword?

182
00:18:53,790 --> 00:18:57,490
Yes. My ancestors were interested in
swords and in their literature.

183
00:18:59,330 --> 00:19:05,390
The truth is, I have only heard about
Gong Fu's sword.

184
00:19:06,130 --> 00:19:07,130
I see.

185
00:19:07,590 --> 00:19:11,890
Would you be able to tell me how
valuable the sword is if I were to sell

186
00:19:13,810 --> 00:19:17,630
This weapon is a legendary sword.

187
00:19:19,710 --> 00:19:22,980
In simple terms, It could be worth a
fortune.

188
00:19:23,380 --> 00:19:24,960
How much do you think, then?

189
00:19:30,620 --> 00:19:32,700
This sword is only third -rate.

190
00:19:35,580 --> 00:19:36,640
It's third -rate?

191
00:19:38,440 --> 00:19:41,480
You're saying Gongbu Sword is third
-rate?

192
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
It is.

193
00:19:43,260 --> 00:19:46,480
So what are the first - and second -rate
swords, then?

194
00:19:47,220 --> 00:19:49,120
Ganjiang and Moye are second -rate
swords.

195
00:19:49,930 --> 00:19:51,870
The Ganjiang and Moye swords, you say?

196
00:19:52,350 --> 00:19:53,730
What about the first -rate swords?

197
00:19:56,050 --> 00:20:01,990
Undoubtedly, the most sought -after
sword in the whole world is Chen Ye.

198
00:20:07,550 --> 00:20:08,550
The Chen Ye?

199
00:20:09,590 --> 00:20:11,610
I never heard of it.

200
00:20:13,950 --> 00:20:16,510
So, do you know who and when this was
made?

201
00:20:23,760 --> 00:20:29,440
In ancient times, they used lava and
molten rock. It was Chiyou who forged

202
00:20:29,440 --> 00:20:30,440
sword.

203
00:20:30,480 --> 00:20:36,220
Do you mean Chiyou who fought the Yellow
Emperor?

204
00:20:36,880 --> 00:20:39,300
In history, there is but one Chiyou.

205
00:20:41,180 --> 00:20:46,060
Well, I believe you're trying to trick
me here. You might. As we'll say, it's

206
00:20:46,060 --> 00:20:47,240
the Jade Emperor's sword.

207
00:20:49,760 --> 00:20:51,980
In light of your ascension,

208
00:20:52,720 --> 00:20:53,920
As the nation's leader.

209
00:20:56,900 --> 00:21:01,300
I would like to present to you... The
Tenye.

210
00:21:01,640 --> 00:21:03,260
Do you truly have it?

211
00:21:03,580 --> 00:21:04,580
Show him.

212
00:21:04,860 --> 00:21:08,020
Present the sword for the master's
perusal.

213
00:21:13,320 --> 00:21:14,320
Xirong.

214
00:21:15,580 --> 00:21:17,960
We need another rebellion of Feng Hao.

215
00:21:18,780 --> 00:21:20,580
Banish the Qin from Guangzhong.

216
00:21:20,820 --> 00:21:21,820
And I will.

217
00:21:22,490 --> 00:21:24,050
Be the king of Guangzhou myself.

218
00:21:24,870 --> 00:21:27,050
Remember, the battle must commence in
autumn.

219
00:21:27,470 --> 00:21:30,450
We must both act together to raise Qin
to the ground.

220
00:21:30,830 --> 00:21:31,830
Nonsense.

221
00:21:33,150 --> 00:21:35,630
It's better to attack in the summer.

222
00:21:35,990 --> 00:21:37,210
We won't need food.

223
00:21:37,570 --> 00:21:38,590
Oh, no, your highness.

224
00:21:38,790 --> 00:21:41,070
Lord Zhao has stressed that we must
remain calm.

225
00:21:41,330 --> 00:21:44,270
We want to divide Qin, not destroy it
completely.

226
00:21:46,470 --> 00:21:49,590
You're sending us into battle, but you
want the spoils.

227
00:21:49,970 --> 00:21:50,970
Is that right?

228
00:21:51,550 --> 00:21:54,770
Chan Yu, we are taking the west and east
as well.

229
00:21:55,030 --> 00:21:57,150
It's not only Rong and Di who will
fight.

230
00:21:57,870 --> 00:21:59,110
Calm down, Chan Yu.

231
00:21:59,330 --> 00:22:01,710
If we fight together, then we'll
succeed.

232
00:22:02,330 --> 00:22:03,330
Very well.

233
00:22:03,530 --> 00:22:04,770
I'll listen to you this one.

234
00:22:05,970 --> 00:22:08,970
We'll talk when I'm in Guangzhou. So
now, let's drink.

235
00:22:09,530 --> 00:22:12,770
Cheers. The ambassador from Wei has
arrived!

236
00:22:13,730 --> 00:22:14,730
Sailor Man!

237
00:22:14,790 --> 00:22:15,790
The wine!

238
00:22:24,880 --> 00:22:26,920
May I present the Wei Ambassador.

239
00:22:28,140 --> 00:22:30,540
I bring greetings from Wei Chanyu.

240
00:22:30,980 --> 00:22:33,280
Sit. Thank you very much.

241
00:22:41,180 --> 00:22:45,200
The Wei Ambassador is quite a character.

242
00:22:45,700 --> 00:22:49,120
Oh, you're better dressed than these two
fake merchants.

243
00:22:49,400 --> 00:22:50,580
Would you say so?

244
00:22:50,820 --> 00:22:51,820
Huh?

245
00:22:54,429 --> 00:22:56,290
What is your name, Ambassador?

246
00:22:59,390 --> 00:23:00,390
Chen Yu.

247
00:23:00,970 --> 00:23:02,630
Duke Wei wants to attack Qin.

248
00:23:16,050 --> 00:23:17,050
Well, then.

249
00:23:18,250 --> 00:23:19,450
It would be a pity.

250
00:23:20,170 --> 00:23:21,170
Well?

251
00:23:21,530 --> 00:23:22,670
Would you like to...

252
00:23:23,150 --> 00:23:24,730
Test the sword against the Gongbu.

253
00:23:25,390 --> 00:23:27,910
It would be a waste of a good sword.

254
00:23:28,270 --> 00:23:29,270
No matter.

255
00:23:29,930 --> 00:23:35,930
If this would prove the authenticity of
Chiro's weapon, then it certainly would

256
00:23:35,930 --> 00:23:36,930
be worth it.

257
00:23:37,290 --> 00:23:42,650
If that is your wish, Master Aang.

258
00:25:06,480 --> 00:25:07,900
So you can't wield a sword?

259
00:25:08,960 --> 00:25:09,960
I'm a merchant.

260
00:25:10,060 --> 00:25:11,440
I simply collect swords.

261
00:25:12,680 --> 00:25:15,840
But if that's the case, how will you
test it then?

262
00:25:16,800 --> 00:25:20,060
Let me put the sword on the weapon rack.

263
00:25:20,320 --> 00:25:23,080
You may test it as you please.

264
00:25:31,580 --> 00:25:32,580
Very well.

265
00:25:37,290 --> 00:25:40,090
I want to see it with my own eyes.

266
00:26:10,760 --> 00:26:11,760
Let's do it.

267
00:28:52,910 --> 00:28:56,710
The lands to Chang Kong's west,
including the six counties, will all go

268
00:28:56,710 --> 00:28:59,810
Wan. They may also occupy the northern
Hetao Plains.

269
00:29:04,670 --> 00:29:06,250
The Duke of Wei is generous.

270
00:29:06,770 --> 00:29:08,910
I'll accept this reward then.

271
00:29:11,170 --> 00:29:16,370
How dare you? The lands to the west
belong to Chao. Can't rule the Hetao

272
00:29:16,390 --> 00:29:17,570
The Duke cannot do this.

273
00:29:18,410 --> 00:29:21,210
It belongs to those with military
strength.

274
00:29:21,790 --> 00:29:23,270
They're sending their best cavalry.

275
00:29:24,070 --> 00:29:25,270
But what about you?

276
00:29:25,950 --> 00:29:26,950
Oh.

277
00:29:31,630 --> 00:29:36,530
He does make quite a fair point.

278
00:29:36,850 --> 00:29:39,110
So are you going to take the fall for me
then?

279
00:29:39,870 --> 00:29:40,870
No, Chanyu.

280
00:29:41,030 --> 00:29:42,630
Don't you think it sounds suspicious?

281
00:29:42,850 --> 00:29:43,850
Don't you see?

282
00:29:43,870 --> 00:29:46,250
Wei would never give you that much. They
would never.

283
00:29:47,630 --> 00:29:48,630
Spare me your concern.

284
00:29:49,550 --> 00:29:52,640
Once my army is deployed, They can't
tell me what I can't have.

285
00:29:53,340 --> 00:29:54,460
Guards! Yes!

286
00:29:57,520 --> 00:29:59,360
You may take them away.

287
00:30:00,060 --> 00:30:03,520
No, Chanyu! Please! You cannot leave us
to us! Please, Chanyu!

288
00:30:03,920 --> 00:30:04,920
Chanyu!

289
00:30:05,820 --> 00:30:07,020
A wise decision.

290
00:30:07,740 --> 00:30:08,740
Be gone with you.

291
00:30:08,780 --> 00:30:10,380
I want my share of the world.

292
00:30:10,780 --> 00:30:11,780
Very well.

293
00:30:11,820 --> 00:30:13,020
The 6th of May.

294
00:30:14,600 --> 00:30:15,600
Agreed.

295
00:30:16,080 --> 00:30:17,080
I'll see you then.

296
00:30:17,320 --> 00:30:18,319
Indeed thou.

297
00:30:18,320 --> 00:30:19,740
And I'll soon conquer Chen!

298
00:30:29,020 --> 00:30:31,020
Majesty, I bring news.

299
00:30:32,780 --> 00:30:35,080
Majesty, I bring news.

300
00:30:39,660 --> 00:30:42,500
The plan of Chai Ying worked.

301
00:30:42,740 --> 00:30:45,800
The army of left chief is prepared to
ambush.

302
00:30:46,240 --> 00:30:48,600
Good. Chai Ying did well.

303
00:30:49,260 --> 00:30:51,220
The chief clerk sent a message.

304
00:30:52,600 --> 00:30:56,680
Rainfall is low in Longxi, and the food
supplies have arrived.

305
00:30:59,560 --> 00:31:02,760
The 6th of May. Majesty, what about Wei?

306
00:31:04,160 --> 00:31:06,460
Ah, is there no news from Jingzhan?

307
00:31:06,740 --> 00:31:07,780
Ah, none yet.

308
00:31:08,120 --> 00:31:13,080
We still have Wei merchants hostage in
Yu Yang. I don't think Pangchuan will do

309
00:31:13,080 --> 00:31:14,080
anything reckless.

310
00:31:15,940 --> 00:31:20,240
Killing the merchant hostages would be a
final desperate move.

311
00:31:21,660 --> 00:31:26,520
Once we secure this end, then we can all
breathe easier.

312
00:31:26,840 --> 00:31:27,840
All right?

313
00:31:30,280 --> 00:31:32,300
It's quite cold out here. This way,
please.

314
00:31:33,340 --> 00:31:35,720
This problem will be resolved soon.

315
00:31:36,360 --> 00:31:38,820
I'm sure that everything will be fine.

316
00:31:40,600 --> 00:31:41,860
Don't worry, Your Majesty.

317
00:31:46,460 --> 00:31:47,560
Oh, here.

318
00:31:52,500 --> 00:31:58,080
Please bring tea.

319
00:32:16,290 --> 00:32:22,610
Please. Here you go.

320
00:32:24,650 --> 00:32:30,510
We say no more.

321
00:32:33,580 --> 00:32:38,900
I would like to go all the way to
Luoyang, if that's all right with you.

322
00:32:41,680 --> 00:32:46,640
With your age, I cannot help but worry
for your safety.

323
00:32:48,380 --> 00:32:53,680
I am truly impressed by the judgment of
the late Duke.

324
00:32:55,680 --> 00:32:57,720
Majesty, a report from Qin.

325
00:34:36,010 --> 00:34:40,330
My elder told me you've been doing some
socializing.

326
00:34:40,670 --> 00:34:42,929
Are you having problems?

327
00:34:44,810 --> 00:34:47,050
It's all about business, I'm afraid to
say.

328
00:34:47,690 --> 00:34:48,969
And are you from Xue?

329
00:34:49,449 --> 00:34:50,449
I am.

330
00:34:52,070 --> 00:34:57,150
Because of the tenuous sword, I promise
Xue ten years of peace. You have my

331
00:34:57,150 --> 00:34:58,150
word.

332
00:34:58,950 --> 00:35:02,050
I am from Xue, but I travel for business
most days.

333
00:35:03,950 --> 00:35:07,360
Lately... I've been seeing better
profits in Qin.

334
00:35:07,920 --> 00:35:10,820
Is that so?

335
00:35:11,180 --> 00:35:14,720
Yes. Isn't Qin quite a dangerous place?

336
00:35:16,020 --> 00:35:17,100
Qin is dangerous.

337
00:35:17,720 --> 00:35:19,620
But what makes you say that?

338
00:35:19,940 --> 00:35:22,440
They've taken merchants from the north
as hostages.

339
00:35:23,140 --> 00:35:24,500
Haven't you heard about that?

340
00:35:25,860 --> 00:35:28,740
My business is not on the street.

341
00:35:29,820 --> 00:35:31,140
I have no shop.

342
00:35:31,700 --> 00:35:32,980
So I am not worried.

343
00:35:34,660 --> 00:35:36,740
The Six Nations want to divide Qin.

344
00:35:37,340 --> 00:35:39,540
Aren't you worried about that as well?

345
00:35:40,200 --> 00:35:41,200
Divide it?

346
00:35:41,680 --> 00:35:43,360
How would that benefit anyone?

347
00:35:43,800 --> 00:35:45,820
They're poor and have nothing to offer.

348
00:35:47,380 --> 00:35:50,180
You are truly a businessman.

349
00:35:52,080 --> 00:35:56,860
We want to annihilate Qin. And once
they're destroyed, each nation will get

350
00:35:56,860 --> 00:35:57,860
their own share.

351
00:35:57,880 --> 00:35:58,880
All right?

352
00:35:59,440 --> 00:36:01,060
Annihilate? Yes.

353
00:36:02,760 --> 00:36:05,480
You can't. I'll lose all my profits.

354
00:36:06,880 --> 00:36:10,100
I... Calm down. Calm down.

355
00:36:11,060 --> 00:36:15,180
How about you tell me what kind of exact
business you have there?

356
00:36:15,400 --> 00:36:21,740
I insure the trade between the Hu and
the Qin people from warhorses, weapons,

357
00:36:21,960 --> 00:36:24,960
leather, iron, salt, and everything
else.

358
00:36:25,340 --> 00:36:28,560
Well, it appears to me that you're the
lifeline of Qin itself.

359
00:36:30,650 --> 00:36:32,550
The Chin people call me a bloodsucker.

360
00:36:32,930 --> 00:36:35,970
Well, here you are calling me Chin's
lifeline.

361
00:36:36,610 --> 00:36:39,150
There truly is no pleasing everyone.

362
00:36:42,310 --> 00:36:44,030
A bloodsucker?

363
00:36:45,410 --> 00:36:49,190
And what makes them say you're a
bloodsucker?

364
00:36:49,890 --> 00:36:53,150
I have to bribe the leaders and chiefs
of the Hu tribe.

365
00:36:53,810 --> 00:36:57,370
All of Hu's goods reaches Chin through
me.

366
00:36:58,860 --> 00:37:02,860
I understand. Then you sell them to the
people at exorbitant prices and sucking

367
00:37:02,860 --> 00:37:03,860
chin dry then.

368
00:37:04,060 --> 00:37:07,920
Huh? Honestly, chin gets poorer each
day.

369
00:37:08,240 --> 00:37:13,160
I do feel bad. Well, well, well. To you,
bloodsucker. Cheers.

370
00:37:13,480 --> 00:37:14,480
Here.

371
00:37:15,400 --> 00:37:17,340
Thank you.

372
00:37:22,720 --> 00:37:25,600
Chin will be no more.

373
00:37:28,110 --> 00:37:29,990
There goes my source of wealth.

374
00:37:31,850 --> 00:37:32,850
All right.

375
00:37:33,350 --> 00:37:35,190
Very well, then. Tell me.

376
00:37:35,950 --> 00:37:39,890
Do you have other pressing interests in
Qin as well?

377
00:37:40,930 --> 00:37:42,450
I have three businesses.

378
00:37:43,530 --> 00:37:45,470
Horses, who knives, and leather.

379
00:37:45,790 --> 00:37:47,830
Oh? Have you delivered?

380
00:37:48,970 --> 00:37:50,130
No, not entirely.

381
00:37:50,390 --> 00:37:55,950
And I haven't been paid. How much time
do you need to settle all of your

382
00:37:55,950 --> 00:37:56,950
businesses there?

383
00:37:58,260 --> 00:38:01,700
Uh, nomadic tribes are everywhere, so
it's hard.

384
00:38:03,060 --> 00:38:04,960
It's monsoon season as well.

385
00:38:06,520 --> 00:38:11,040
It would take... at least two to three
months.

386
00:38:11,620 --> 00:38:14,560
Well, I shall help you once more.

387
00:38:15,200 --> 00:38:17,940
I will ensure peace in Qin for a month.

388
00:38:18,560 --> 00:38:22,480
I'm afraid that's the best I can do in
this situation.

389
00:38:23,020 --> 00:38:25,560
I will split my profits with you.

390
00:38:27,850 --> 00:38:29,810
So how else can I repay you?

391
00:38:33,570 --> 00:38:35,150
The weapon trades with way.

392
00:38:35,590 --> 00:38:36,890
I can manage it.

393
00:38:37,570 --> 00:38:40,090
We will... get rich.

394
00:38:42,270 --> 00:38:45,870
I knew it. A businessman. You truly are
a businessman.

395
00:38:46,430 --> 00:38:49,510
I do know a little about making a
profit.

396
00:38:50,550 --> 00:38:51,550
All right.

397
00:38:51,890 --> 00:38:55,790
From now, I will send my elder to you to
discuss future matters.

398
00:38:56,380 --> 00:39:00,100
Likewise, you can send your elder to me
if you need to speak with me. How does

399
00:39:00,100 --> 00:39:01,120
that sound? Oh, yes.

400
00:39:01,480 --> 00:39:02,900
As you wish, Master.

401
00:39:03,340 --> 00:39:04,600
Yes. Here's.

402
00:39:12,240 --> 00:39:13,240
Majesty!

403
00:39:14,400 --> 00:39:16,300
News of victory from Long Sea!

404
00:39:16,800 --> 00:39:17,800
Majesty!

405
00:39:18,460 --> 00:39:21,240
News of victory from... Oh, Majesty!

406
00:39:21,460 --> 00:39:22,460
News of victory!

407
00:40:07,419 --> 00:40:10,220
Thank you.

408
00:41:16,200 --> 00:41:17,200
Thank you.

409
00:42:04,590 --> 00:42:05,590
Thank you.

